Traducendo Einsamkeit

STANZE DEL NORD

SCORRONO LE COSE CONTROVENTO di FEDERICA GALETTO

ODE FROM A NIGHTINGALE - ENGLISH POEMS

A LULLABYE ON MY SHOULDER di Federica Nightingale

EMILY DICKINSON

martedì 3 agosto 2010

ANNA - ELIZABETH DE NOAILLES (1876-1933)

Philip de Laszlo











Poème de l’amour, Paris, Fayard, 1924
Anna-Elisabeth de Noailles
Traduzione di Andrea Breda Minello





I
Ce fut long, difficile et triste
De te révéler ma tendresse ;
La voix s’élance et puis résiste,
La fierté succombe et se blesse.
Je ne sais vraiment pas comment
J’ai pu t’avouer mon amour ;
J’ai craint l’ombre et l’étonnement
De ton bel oeil couleur du jour.
Je t’ai porté cette nouvelle !
Je t’ai tout dit ! je m’y résigne ;
Et tout de même, comme un cygne,
Je mets ma tête sous mon aile…


*


Fu cosa lenta, difficile, triste
Rivelarti la mia tenerezza
La voce s’innalza e poi resiste
La fierezza soccombe e si ferisce.
Veramente non so come ho potuto
Confessarti il mio amore;
Ho temuto l’ombra e lo stupore
Del tuo occhio bello color del giorno.
Ti ho portato questa novella!
Ti ho detto tutto, e mi ci rassegno!
Ed egualmente, simile a un cigno,
ripiego il capo sotto l’ala…






XV

S’il te plait de savoir jusqu’où
Irait mon amour triste et fort,
Jusqu’où, dans son terrible essor,
S’avancerait, à pas de loup,
Le long de ton destin retors,
Mon besoin, mon désir, mon goût
De ta pensée et de ton corps :
Je t’aimerais même fou,
Je t’aimerais même mort !


*


Se ti va di sapere fino a dove
L’amore mio triste e forte andrebbe
Fino a dove, nel suo terribile slancio,
A passi di lupo, avanzerebbe
Lungo il tuo destino ritorto
Il mio bisogno, desio, gusto
Del tuo pensiero e del tuo corpo :
Ti amerei anche folle!
Ti amerei anche morto!






LXIX
Si vraiment les mots t’embarrassent,
Ne dire rien. Rêve. N’aie pas froid ;
C’est moi qui parle et qui t’embrasse ;
Laisse-moi répandre sur toi,
Comme le doux vent dans le bois,
Ce murmure immense, à voix basse…



*


Se veramente le parole ti imbarazzano,
Non dire niente. Sogna. Che tu non abbia
freddo.
Sono io che ti parlo, che ti abbraccio;
Lasciami stendere su di te,
Come il dolce vento nel bosco,
Un murmure immenso, a bassa voce…




LXVI
Un soir où tu ne parlais pas,
Où tu me regardais à peine,
Mes yeux erraient à petits pas
Sur ton visage aux belles peines,
Et j’ai fait avec ton ennui
Un étrange et mystique pacte
Où tout me dessert et me nuit ;
Et, depuis, mes rêves, mes actes,
A travers les jours et les nuits,
L’éloignement, l’atroce ennui,
S’en vont, résolus, invincibles,
Vers ton corps que j’ai pris pour cible…


*


Una sera in cui non parlavi,
In cui mi guardavi appena,
I miei occhi erravano a piccoli passi
Sul tuo viso dalle belle pene.
Ed ho stretto col tuo tedio
Uno strano e mistico patto
Ove tutto mi benefica e nuoce;
E, da allora, i miei sogni, i miei atti,
Attraverso i giorni e le notti,
La lontananza, l’atroce tedio,
Se ne vanno, risoluti, invincibili,
Verso il tuo corpo che ho preso come bersaglio…



LXXX
Tu vis, – moi je porte la faix
De ton étrange et dur destin,
Puisque le mal que tu me fais
Tu ne peux pas en être atteint !
– Mes voeux devraient être arrêtés
Par ta grâce décente et sage,
Et pourtant c’est ton pur visage
Qui fait ta fière nudité.


*


Tu vivi – io porto il peso
Del tuo strano e duro destino,
Poiché dal male che tu mi fai
Non puoi essere scalfito!
– Le mie voluttà dovrebbero esser fermate
Dalla tua grazia pudica e saggia,
E tuttavia è il tuo puro viso
A delineare la tua fiera nudità.



LXXXIX
Peut-être faut-il accepter,
Dans la détresse de l’amour,
Ces grandes douleurs sans contours
Pareilles à la sainteté.
– Je ne veux pas que l’on retire
A mon coeur, sans autre habitude
Désormais que ce doux martyre,
L’affligeante béatitude !


*


Forse è necessario accettare,
Nella disperazione dell’amore,
Questi grandi dolori senza contorni
Simili alla santità.
– Non voglio che il mio cuore
Si privi, senza altra abitudine
Oramai che questo dolce martirio,
Dell’afflitta beatitudine!


CXXII
Je n’ai pas écrit par raison.
Ni pour fuir un destin obscur,
Mais pour séduire les saisons
Et plaire à l’ineffable azur,
Et pour posséder chaque jour
Sans défaillance, sans remords,
Et jusqu’au moment de la mort,
Des droits infinis dans l’amour…


*


Non ho scritto secondo ragione,
Né per fuggire un destino oscuro,
Ma per sedurre le stagioni
E piacere all’ineffabile azzurro,
E per possedere ogni giorno,
Senza smarrimento, senza scorno,
E sino al momento della mia morte,
Dei diritti infiniti sull’amore…



CXLI
Je me taisais, j’avais fait voeu
De ne te jamais reprocher
Ton esprit net, sobre, empêché
De tout élan, de tout aveu ;
Mais ce soir où le ciel d’automne
Effeuille un soleil languissant,
Laisse que ma voix s’abandonne
A trahir les secrets du sang :
– Entends-tu, cher coeur sans tendresse,
Chère ame insensible et têtue,
En ce jour où je te confesse
Ma native et fière tristesse,
Combien de fois je me suis tue ?


*


Tacevo, avevo fatto voto
Di non rimproverarti mai
Il tuo spirito netto, parco, negato
A ogni slancio, a ogni rivelazione;
Ma questa sera in cui il cielo d’autunno
Sfoglia un sole languido,
Lascia che la mia voce si abbandoni
A tradire i segreti del sangue:
– Lo senti tu, caro cuore senza tenerezza,
Cara anima insensibile e testarda,
In questo giorno che ti confesso
La mia natia e fiera tristezza,
Quante volte mi sono uccisa?




Nessun commento:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...