Traducendo Einsamkeit

STANZE DEL NORD

SCORRONO LE COSE CONTROVENTO di FEDERICA GALETTO

ODE FROM A NIGHTINGALE - ENGLISH POEMS

A LULLABYE ON MY SHOULDER di Federica Nightingale

EMILY DICKINSON

giovedì 19 giugno 2014

Traducendo Einsamkeit

Sono lieta di annunciare l'uscita del mio ultimo libro, la raccolta di poesie Traducendo Einsamkeit, edita da Terra d'ulivi 2014. l libro è ordinabile al link:


http://www.elioscarciglia.it/traducendo%20einsamkeit.htm











giovedì 29 maggio 2014

Maya Angelou (April 4, 1928–May 28, 2014)





I was once a sinner man,
Living unsaved and wild, 
Taking my chances in a dangerous world, 
Putting my soul on trial. 
Because of Your mercy, 
Falling down on me like rain, 
Because of Your mercy, 
When I die I’ll live again, 
Let me humbly say, 
Thank You for this day.
I want to thank You. 

Maya Angelou

lunedì 26 maggio 2014

The Chieftains -- Here's A Health To The Company




Let's drink and be merry!

Le case vanno riaperte


Art@ Hector Caffieri



Le case vanno riaperte e arieggiate di tanto in tanto, vanno guardate da lontano con l'impazienza di arrivare e riaprire l'uscio, trovare ricordi, voci, suoni, profumi che ci appartengono. Ciò che più mi rende felice è il rendermi conto di non essere sola: la mia casa, la mia stanza, è visitata spesso e con affetto da molti, dai tanti che l'hanno visitata nel tempo e che continuano a farlo rendendola viva, tenendo acceso il fuoco. Oggi ho deciso di fermarmi qui, di immergermi nell'atmosfera della mia amata Stanza come in passato. E si sta bene. Ho portato un mazzo di fiori, il fuoco è acceso, le luci splendono, i quadri ammiccano e i libri straripano di parole amate. Non sono più la stessa abitante di allora ma la amo allo stesso modo. E penso che forse, tornerò. Ma non me ne sono mai davvero andata, in fondo.

Nightingale
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...