Photo: Getty
Excerpt from
Paradise Lost
by John Milton
(Dover Editions - 2005)
Estratto da Il Paradiso perduto
di John Milton
(Eve speaks to
Adam)
With thee
conversing I forget all time,
All seasons and
their change, all please alike.
Sweet is the
breath of morn, her rising sweet,
With charm of
earliest birds; pleasant the sun
When first on
this delightful land he spreads
His orient
beams, on herb, tree, fruit, and flower,
Glistering with
dew; fragrant the fertile earth
After soft
showers; and sweet the coming on
Of grateful
evening mild, then silent night
With this her
solemn bird and this fair moon,
And these the
gems of heav'n, her starry train:
But neither
breath of morn when she ascends
With charm of
earliest birds, nor rising sun
On this
delightful land, nor herb, fruit, flower,
Glistering with
dew, nor fragrance after showers,
Nor grateful
evening mild, nor silent night
With this her
solemn bird, nor walk by moon,
Or glittering
starlight without thee is sweet.
(Eva parla ad Adamo)
Conversando con te dimentico tutto il tempo,
Tutte le stagioni e il loro mutare, tutto nel mentre
m’aggrada.
Dolce è il respiro del mattino, il suo levarsi
lieve,
nel fascino dei primi uccelli; piacevole il sole
Quando compare su questa deliziosa terra
diffondendo i suoi raggi d’oriente, su erba, alberi,
frutti, e fiori,
Luccicante di rugiada; profumata la terra fertile
dopo le piogge delicate; e dolce il giungere
della sera grata e mite, poi la notte silente
Con questo suo uccello solenne e questa luna chiara,
e queste gemme del paradiso, suo treno stellato:
Ma né il respiro del mattino quando s’alza
Nell’incanto dei primi uccelli, né il sole nascente
Su questa terra incantevole, né l’erba, i frutti, i
fiori,
che brillano di rugiada, né il profumo dopo le
piogge,
né la sera grata e mite, né la notte silente
con questo suo uccello solenne, né il passeggio
innanzi alla luna,
O la luce scintillante delle stelle è dolce, senza
te.
Traduzione di Federica Galetto ©
Nessun commento:
Posta un commento