Traducendo Einsamkeit

STANZE DEL NORD

SCORRONO LE COSE CONTROVENTO di FEDERICA GALETTO

ODE FROM A NIGHTINGALE - ENGLISH POEMS

A LULLABYE ON MY SHOULDER di Federica Nightingale

EMILY DICKINSON

giovedì 7 aprile 2011

IL MIO VENTO INERTE





Digital Collage di Federica Nightingale




E’ il mio vento inerte,
si sfalda piegando le ali
Crepata fuliggine pietosa
dei sensi restringente al collo
Di pietre di fiume neppure
una misera ombra

Si lasciano perdere a tratti le
infinite curve del suolo che
S’alza in volo di polvere

E le cascate di sole netto
al limitare del cuore imbandito
scrosciano impetuose senza dire,
senza sperare nel gioco di luce








E’ il mio vento inerte,

[My quiescent wind]

A risollevare la sorte del ridere
A impiegare le forze in turbinii
Multiformi

[My quiescent wind rises up]

Anche le parole sfilettate e crude
si mangiano appena se tu sai
di sentirmi anche senza ch’io parli

Nei rimedi di indigesta forma si
spacca la Verità e le foglie cadono
invadendo rossori e preludi preziosi
nascosti da sole voci mute

nell’alzarsi sconnesso del vento che insiste
senza mai davvero crocifiggermi

[wind,wind blows so far from me]

(It spreads a liminal line between us
And no sounds can be heard anymore)




Nightingale

4 commenti:

cristina ha detto...

è un piacere averti scoperta Federica!

Anonimo ha detto...

Grazie Cristina e benvenuta nella mia Stanza

Federica

Fiorella D'Errico ha detto...

Sempre un'atmosfera fatata, nei tuoi versi...

Anonimo ha detto...

grazie Fiorella, ti saluto caramente

Federica

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...