PLEASURE
Who wants to recover
As if to get back to the normal state
The sharpness of the smoke that burns the eyes will abate
Will the heart call all the birds and talk
Deliver a great speech about the usefulness of a heavy wing
All the muscles of the leg will one day know
all the artistry of a failed flight
As the white of the teeth becomes familiar with the
free and easy parched-peas like this
Ages passed on account of prestige and
position or weight and importance just like a dog
As the fear and the whiteleciousness pry at every step they
cannot get familiar
or knowing everything to enjoy defeat they munch on time
This very pleasure he also knew halogen lights lie like the moonlight
The accounts of the day are drying up
and we have decorated all sides with wings
Subhankar Das ©
PIACERE
Chi vuole guarire
Come a tornare allo stato normale
L’asprezza del fumo che brucia gli occhi si calmerà
Richiamerà il cuore tutti gli uccelli a parlare
Consegnando un grande discorso sull’inutilità di un’ala greve
Tutti i muscoli della gamba un giorno sapranno
della maestria di un volo fallito
Come il divenire intimo del bianco dei denti
con questi piselli riarsi
Gli anni passati per merito o prestigio
posizione o peso e importanza alla stregua di un cane
Mentre il timore e il delizioso biancore indiscreti ad ogni passo
non possono diventare intimi
o conoscere ogni cosa per godere della sconfitta rosicata sul tempo
Questo grande piacere conosceva anch’egli
Luci alogene mentono come il chiaro di luna
I conteggi del giorno si stanno a seccare
e noi ne abbiamo decorato ogni lato
con ali
Traduzione di Federica Nightingale
Come a tornare allo stato normale
L’asprezza del fumo che brucia gli occhi si calmerà
Richiamerà il cuore tutti gli uccelli a parlare
Consegnando un grande discorso sull’inutilità di un’ala greve
Tutti i muscoli della gamba un giorno sapranno
della maestria di un volo fallito
Come il divenire intimo del bianco dei denti
con questi piselli riarsi
Gli anni passati per merito o prestigio
posizione o peso e importanza alla stregua di un cane
Mentre il timore e il delizioso biancore indiscreti ad ogni passo
non possono diventare intimi
o conoscere ogni cosa per godere della sconfitta rosicata sul tempo
Questo grande piacere conosceva anch’egli
Luci alogene mentono come il chiaro di luna
I conteggi del giorno si stanno a seccare
e noi ne abbiamo decorato ogni lato
con ali
Traduzione di Federica Nightingale
Testo originale scritto in Bangla
Biografia:
Subhankar Das è poeta e scrittore indiano. E' editor del blog
Nessun commento:
Posta un commento