EMILY DICKINSON, N. 419 da "Tutte le Poesie" - I Meridiani Mondadori
We grow accustomed to the Dark -
When Light is put away -
As when the Neighbor holds the Lamp
To witness her Good bye -
A Moment - We uncertain step
For newness of the night -
Then - fit our Vision to the Dark -
And meet the Road - erect -
And so of larger - Darknesses -
Those Evenings of the Brain -
When not a Moon disclose a sign -
Or Star - come out - within -
The Bravest - grope a little -
And sometimes hit a Tree
Directly in the Forehead -
But as they learn to see -
Either the Darkness alters -
Or something in the sight
Adjusts itself to Midnight -
And Life steps almost straight.
§
Ci abituiamo al buio
Quando la luce è messa via
Come quando la vicina tiene la lampada
A testimoniare il suo arrivederci
Un momento - il nostro passo incerto
per la novità della notte
Poi la nostra vista si adatta al buio
e incontriamo la strada - eretti
E così è per più grandi oscurità
Quelle tenebre della mente
in cui neppure la luna manda un segno
O una stella appare - dentro
I più coraggiosi brancolano un pò
e talvolta picchiano contro un albero
In piena fronte
Imparando così a vedere
Che sia l'oscurità ad alterarsi
o qualcosa nella vista
Che si regola alla mezzanotte
E la vita quasi cammina dritta
Traduzione italiana di Federica Nightingale ©
Nessun commento:
Posta un commento