Photobucket

Traducendo Einsamkeit

STANZE DEL NORD

SCORRONO LE COSE CONTROVENTO di FEDERICA GALETTO

ODE FROM A NIGHTINGALE - ENGLISH POEMS

A LULLABYE ON MY SHOULDER di Federica Nightingale

EMILY DICKINSON

mercoledì 13 gennaio 2010

JOHN BARNIE






DECISION

It came purring up to the
Dictator; black cat with yellow
eyes, countless bacteria
between the teeth; Shall it be war,
Puss; the Dictator stands
astride, hands thrust in coat
pockets, blazer-wise; cats
can’t play Saint’s
advocate; peace a word like grit;
a tiny bone in the throat.


DECISIONE
Arrivò facendo le fusa al
Dittatore; gatto nero dagli occhi
gialli, infiniti batteri
tra i denti; Sarà la guerra,
Micio; Il Dittatore sta in piedi
a gambe aperte, le mani in fondo alle tasche
del cappotto, sprezzante; i gatti
non possono fare l’avvocato
del Diavolo; pace, una parola come arenaria;
un osso minuscolo in gola.


DESTRUCTION OF PARADISE

1 There Was No Shortage Of Fuel
Adam drops to one knee,
feeling the impression of tank
tracks in the earth; the braille
of the species; the rush of grass
and flowers had not obliterated
them in the growing season;
at a pass in the hills Guderian
waits with an armoured division;
we have been here before, he
writes, and will be again; the engines
charged to the squeaking of metal
as the tanks advance; white-
tailed deer kicking away
through shadow and sunlight under
the trees, as the man comes on.


2 Moving On
Smoke cleared and General
Guderian found them in
huts of asbestos and plaster-
board, lean-to’s erected
against the breached, ruined wall;
Paradwys? he asked in their
language;
an old man
chopping lignum vitae for fuel
looked up; built by the angels,
he replied, but the angels
are gone;
here, on the banks of
Aleph, where the tanks are parked,
where engineers assemble
bridges for the advance? the
general pointed with his baton; Aleph
flowed silently, grey as quicksilver from gold mines in the
hills; the man shrugged, added
sticks of lignum to the fire under
the belly of the pot.


3 Earth Air Fire Water
What was the first river to
tumble from Eden; some say Aleph,
some Tigris, rushing small
fish out into the world to be
stalked by ibis and heron
with beak traps;
later
General Guderian lent a hand
with a panzer division, shattering
the walls, the great
trees; parrots screamed up
in a broken rainbow of wings, snakes
too found that fleeing was best;
some say Adam’s footprints
have been unearthed, skirting a
volcano; to discover
where he was heading, you’d
have to excavate the World.


4 He Had Many Things On His Mind
Guderian looked out of the Condor’s window at Berlin
where people pushed handcarts loaded with belongings;
the shadow of the plane’s wings rippled across the façades
that would some day be rebuilt
but not by Guderian and Son,
great buildings re-emerging out of sandstone;
the pilot turned and pointed ‘down’;
there was the aerodrome and, beyond, the quiet puffs of explosions;
Paradwys, he remembered, he had driven there once
where the ruins were covered with moss;
the sun glittered in his eyes as the Condor banked;
‘Four billion years more of shining,’ he said to his adjutant,
who smiled and didn’t understand.


DISTRUZIONE DEL PARADISO

1 Non fu carenza di combustibile
Adamo si lasciò andare su un ginocchio,
avvertendo tracce di carro
armato sulla terra; il braille
delle specie; la ressa d’erba
e fiori non le aveva cancellate
nel rigoglio della stagione;
a un valico delle colline Guderian
attende con una divisione corazzata;
qui siamo già stati, scrive
e ci torneremo; i motori
su di giri fanno stridere il metallo
mentre il carro armato avanza; code
bianche di cervi in fuga scalciando
tra ombra e sole sotto
gli alberi, all’arrivo dell’uomo.


2 Avanzando
Il fumo si dissolse e il Generale
Guderian li trovò in
baracche di amianto e assi
di gesso, dépendance ritte
contro la parete squarciata, crollata;
Paraduiso? chiese nella loro
lingua;
un vecchio
che spaccava guaiaco da bruciare
alzò gli occhi; costruite dagli angeli,
rispose, ma gli angeli
se ne sono andati;
qui, sulle sponde del fiume
Aleph, dove sono parcheggiati i carri armati,
dove gli ingegneri assemblano
ponti per l’avanzata? il
generale indicò con il bastone; Aleph
scorreva in silenzio, grigio
come il mercurio delle miniere d’oro nelle
colline; l’uomo fece spallucce, aggiunse
stecche di guaiaco nel fuoco sotto
il ventre della pentola.



3 Terra aria fuoco acqua
Quale fu il primo fiume a
precipitare dall’Eden; alcuni dicono Aleph,
alcuni Tigris, trascinando fuori piccolo
pesce nel mondo per essere
insidiato da ibis e airone
con becchi trappola;
in seguito
il Generale Guderian prestò manforte
con una divisione di panzer, fracassando
le pareti, i grandi
alberi; pappagalli si librarono strillando
in un arcobaleno d’ali spezzato, anche i serpenti
considerarono la fuga come
la migliore soluzione;
alcuni dicono che vennero portate in luce
le impronte di Adamo, costeggiavano un
vulcano; per scoprire
dove stesse andando, dovreste
trivellare il Mondo.


4 Aveva molte cose in mente
Guderian guardò fuori dalla finestra del Condor a Berlino
dove la gente spingeva carretti carichi dei propri beni;
ombre d’ali di aeroplano ondeggiavano sulle facciate
che un giorno avrebbero ricostruito
ma non Guderian e Figlio,
grandi edifici riemergevano dall’arenaria;
il pilota virò e puntò ‘giù’;
c’era l’aerodromo e, più oltre, gli sbuffi calmi delle esplosioni;
Paraduiso, ricordò, un tempo aveva fatto rotta là
dove il muschio copriva le rovine;
il sole gli scintillò negli occhi quando il Condor s’inclinò in virata;
“Quattro bilioni di anni ancora di splendore” disse al suo assistente,
che sorrise e non capì.



BRUTAL

And there he was again
in the sands of materialization,
brought forth
not by the mother-goddess
with the hawk’s head
to feed him prey,
but in a desert hut
where women knew the rules,
or a Texas mansion
where the father looked in
between signing executions;
there he is,
and the war machines
greater than the sun
to the front-line trenchman
watching the sand trickle,
the clouds of smoke,
the tanks advancing like a universal hearse.


BRUTALE

Ed eccolo di nuovo là
nelle sabbie della materializzazione,
trascinato
non dalla madre dea
con la testa di falco
per usarlo da esca,
ma in una capanna deserta
dove le donne sapevano le regole,
o in un palazzo in Texas
dove il padre guardava nel
mezzo decretando esecuzioni;
eccolo là,
e le macchine da guerra
grandi più del sole
allo scavatore della prima linea
che guarda la sabbia stillare,
le nuvole di fumo,
i panzer avanzare come un carro funebre universale.



THE COMING WAR

Who was the ghost
whistling on the parapet
as the goatherd passed by; the sky
was a blind of blue as always
drawn across the stars;
Allah must be a good book-keeper,
with so many heroes
there could be a short-fall of
houris in the twenty-first century;
unthinkable, but the advancing tanks
are a visor against the prayers
of the just
that patter like knuckledusters
on steel; nobody’s
impatient any more;
Death puts on the cloak
of the inevitable and
trudges out.



LA GUERRA IMMINENTE

Chi era il fantasma
che fischiava sul parapetto
quando il capraio passò; il cielo
era una tapparella di blu come sempre
tirata sulle stelle;
Allah deve essere un buon contabile,
con così tanti eroi
potrebbe esserci penuria di
donne affascinanti nel ventunesimo secolo;
impensabile, ma i panzer in avanzata
sono uno scudo contro le preghiere
del giusto
quel tic toc di tirapugni
sull’acciaio; nessuno è
più impaziente ormai;
la Morte indossa il mantello
dell’inevitabile e
si trascina fuori.




Da JOHN BARNIE, Tumulto in cielo. Traduzione di Chiara De Luca (Kolibris, Bologna 2009)
http://kolibris.wordpress.com/2009/10/02/john-barnie-tumulto-in-cielo/

1 commento:

Anonimo ha detto...

L'intensità, se fosse il gesto grafico di John Barnie, ha l'angolosità rapida di uno stile che, anche quando ha un contenuto mistico, concerne le strutture schizomorfe, o eroiche che dir si voglia, nella forma del "geometrismo" o del "gigantismo".D'altra parte, è lo schema verbale del "Mescolare" o del "Separare" che apparenta questa "viscosità mistica" di Barnie a poeti che in Italia sono propensi a usare i linguaggi secondi, un po' come, ad esempio, fa il sottoscritto.
V.S.GAUDIO

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...