Traducendo Einsamkeit

STANZE DEL NORD

SCORRONO LE COSE CONTROVENTO di FEDERICA GALETTO

ODE FROM A NIGHTINGALE - ENGLISH POEMS

A LULLABYE ON MY SHOULDER di Federica Nightingale

EMILY DICKINSON

martedì 7 luglio 2009

IRAN: POESIA PER NEDA SU SITO ESULI



Foto dal web


(ANSA) - ROMA, 28 GIU - Una poesia dedicata a Neda la ragazza 26enne uccisa negli scontri a Teheran, e' stata pubblicata sul sito degli esuli iraniani 'iranian.com'. La poesia, dal titolo 'Stay Neda'(Resta Neda), e' firmata da un'anonima Mandana ed e' stata tradotta in inglese dal persiano. E' dedicata a Neda Salehi Agha Soltan (1982-2009). Sullo stesso sito c'e' anche un'altra poesia, 'Dark Mythic Flames of History' (Le scure fiamme mitiche della Storia), tradotta in inglese, dedicata alla rivolta in corso.


Wait Neda
By Mahnaz Badihian

Our green whisper
In your young body falls sleep
But our resonance will increase
And multiply in number day by day
Wait Neda
Soon from inside of all this dark, gloomy fog
Sun will rise
To warm up your cold body
Wait Neda
With your eyes open on the battlefield
Looking for us, for help
We did hear you, wait for us…


Aspetta Neda
(traduzione di Federica Nightingale)

Dorme il nostro verde sussurro
nel tuo giovane corpo
Ma la nostra risonanza aumenterà
e si moltiplicherà in numero, giorno per giorno

Aspetta Neda
presto da dentro tutta questa buia, triste nebbia
sorgerà il sole
a riscaldare il tuo freddo corpo

Aspetta Neda
con i tuoi occhi aperti sul campo di battaglia
In cerca di noi, per aiutarti
Ti abbiamo sentita, aspettaci

Nessun commento:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...